Multilizer Translation Tools v11.1.0.3181

Multilizer Translation Tools v11.1.0.3181
Multilizer Translation Tools v11.1.0.3181

Multilizer Localization Tools are the easiest way to create and manage multilingual versions of software, documents, webpages and other content. With highly usable editor features, dictionaries and validations, the focus can be on the essential: translation.

Enter New Markets with Localization

Localization is the adaptation of local languages and cultures into the product. Traditionally localization is linked to software localization but in practice one can localize any types of content.

Make Your Localization Project Efficient

Multilizer is the most efficient product for creating and maintaining multiple language versions of software, documents, and other content — on time and within budget.

Start Localizing Now

Multilizer offers free a 30-day evaluation. Therefore everyone can see how much a localization tool could ease their localization projects and processes.

Ease of Localization
Multilizer is the easiest way to create and manage multilingual versions of software, documents, webpages and other content. With highly usable editor features, dictionaries and validations, the focus can be on the essential: translation. The standard Multilizer localization process is based on three simple steps:

Scan – Reading data from different software or document formats
Translate – Using powerful features of Multilizer to produce translations
Build – Creating fully translated output in original document or software (binary, resource etc.) format
The need for technical knowledge is minimized, and the process is optimized for efficient localization. It is possible to include several languages in the same project without making the project management complex. The easy process enables simultaneous releases of localized products in markets around the world.

Shorter Time to Market
The journey from an idea to a finished localization project usually requires lot of time and steps. The goal of any localization project is to have products or new features ready to be launched and commercially available in a new market. The process to get there is rarely the main point. Localization tools will definitely help to speed up the project and the delivery times.

Localization projects – especially software localization projects – are prone to human errors. A typo or small change in the file can prevent the software from working correctly. One of the benefits of using a software localization tool is that the risk of technical errors will be minimized. Features like automatic validation, error checking and spell check can solve many problems in the earliest stages of the process.

It is estimated that using localization tools can speed up the localization process up to 40%. The speed advantage comes from the automation of boring tasks and the validation features that prevent mistakes and human errors. Despite the faster process, the translation quality remains high and consistent.

Now, when machine translation combined with post-editing work is used more commonly, Multilizer’s integration with machine translation engines can make localization even more effective.

Project Control
Keeping a project controlled is essential to achieving the localization project’s goals. In a typical project, there are multiple dependencies and participants involved – all with different backgrounds and interests. There can be software developers, translators, usability and graphic designers, salespeople and project managers involved in a single project. Multilizer eases the communication and control of the project in many ways.

When adding and changing data between participants, the working platform is bulletproof, ensuring everything is in order and that the progress can be followed without any friction. Translation results and project progress can be verified in real time by both project managers and other participants. Everyone knows where the project is going at every moment.

Multilizer permits the management of localized content in a controlled way. When updating documents or when new features are added, only the changed parts of the project need to be touched. Localization can be a true part of development without compromising the quality. It is also important to have the ability to step back if something needs to be controlled.

Security is always important, localization projects are usually confidential. The content is shared with the project participants, but the outside world is kept out. In some cases, the project is a secret because it contains information that hasn’t been published yet, like information about a new feature or product. Likewise, the technology or other innovation is part of the intellectual property of the company. No matter why confidentiality is required, the security is guaranteed when working with Multilizer’s PC tool – even without an online connection. Good security is a true time-saver.

One Tool for Every Project
Multilizer is the tool for all localization and translation projects. Multilizer’s strength and roots are in software localization. Its long history has shaped a tool that isn’t too technical, and its usage doesn’t require hardcore developer skills. With the wide support for different software and document file formats, there’s a solution for every localization and translation project.

Multilizer is suitable for projects of all sizes. The same smooth localization process applies perfectly to the tiniest application localization projects, huge projects with more than 10,000 sentences and every project in-between.

One Tool for Everyone
All project participants can use the same tool for their tasks:

Developers can create projects and build localized projects
Localization of executable files reduces developers’ workload
Unmodified source code — no need for extra development work
Easy control for several simultaneous localization projects
More than 30 file formats supported
Automatic validations help to avoid unintentional technical errors
Project managers can follow up on the progress and manage the sharing of the project
Suitable for localization projects of all sizes
Communicate and share information effectively with all project participants
Single project file for localizing all materials: software, Web content, documents, etc.
Effectively control and update different language versions
Follow the progress of the project via statistics
Free editor tool to give to outsourced translators
Translators can translate and control content quality
Concentration on core competencies: translation and interpretation
See and verify the translation results in real time
Ensure high-quality, consistent translation
Compatible with most popular translation memory tools

Solution for All Your Localization And Translation Needs
Multilizer is the most efficient product for creating and maintaining multiple language versions of software, documents, and other content — on time and within budget. A localization technology expert since 1995, Multilizer is the market leader in providing innovative solutions, maximum usability, and cutting-edge new technologies for localization.

Multilizer offers convenient and feature-rich PC applications for automatic string extraction and protection, language version builds, and version control. Multilizer features include tools for project management, software engineering, and translation work in various environments. Multilizer provides the best combination of a rich, user-friendly, and fast PC-based tool with the availability of all online and machine translation benefits. When the quality matters to you, the solution is Multilizer.

Rich and Fast PC-based Editor
Rich and fast PC-based editor for user-friendly and effective translation. Commenting, locking, and setting of max width enabled.

Support of Various File Formats
Scan and localization for 30+ formats. Results can be verified in target environment immediately.

Assisted Translation Expert

“Quick translate” – Multilizer automatically displays translations for the selected native string. Prioritize translations by translation source or match percentage.

Translation Validations
More than 40 predefined validation rules + self-defined validations (regular exprression), enabling fast and uniform translations.

Exchange Wizards
For exchanging project data between translators and other project members.

Machine Translation
For a quick translation and enabling post-edit.

General Productivity Features
Optimized performance for large and small project file sizes
Share translation work between project managers and translators: translation outsourcing tools
Reports and statistics
Advanced translation import capabilities
Annotate native and translated strings with contextual information
Ability to set fallback languages
Visualization of changes inside text segments (translation units)
Tagging of new/modified/removed texts in the files being localized
Quick and advanced filtering; find and replace options
Spell check (OpenOffice) and Automated Language Detection
Tagging rows for filtering, export, etc.
Group project support for Delphi
Multicore CPU support
Windows 10, Windows 8.1, Windows 8, Windows 7, and Windows Vista support

Process Automation and Online Features
Project Wizard
Localization templates – use configuration templates to instantly set up new projects
Import and Export Wizards
Multilizer Online Translation Outsourcing with Google Translator Toolkit
Exchange Wizard; share translation work by language or by targets
Batch Validation with advanced reporting

Quality Assurance Features
Predefined validation profiles for .NET, Delphi, and HTML localization
Translation Validation Wizard to automate translation validation process
Pseudolanguage wizard cover/expand/minimum tests for UI elements
Lock/unlock feature at translation unit level
Regular expression validation rules

Translation Importer and Exporter Features
Configurable text files (reuse translations in Excel-compatible CSV- and other text-based files)
Qualified machine translation (MT-Qualifier license needed)
Multilizer 5.x and 6.x project files (MPR-files)

Users of Guests are not allowed to comment this publication.